En esta investigación se explora la obra de Jhumpa Lahiri y se plantea la creación de un tercer espacio desde el cual se puede entender su proyecto literario más allá de las etiquetas “escritora de la diáspora india” o “escritora universal” y donde es posible ver las conexiones entre su escritura en inglés y en italiano. La propuesta de un tercer espacio es una ampliación del planteamiento de Karen Cardozo en “Mediating the Particular and the General: Ethnicity and Intertextuality in Jhumpa Lahiri’s Oeuvre” (2012). El trabajo consta de tres momentos: primero, la identificación del interés de Lahiri por la interpretación, el translingüismo y la intertextualidad en su obra escrita en inglés (semillas y preparación del suelo); segundo, el análisis de Dove mi trovo, su primera novela escrita en italiano, a fin de identificar cómo se transforma su narrativa luego de su proceso translingüe (la apertura del tercer espacio) y finalmente, el análisis sobre cómo la traducción y la autotraducción hacen de Lahiri un ser híbrido (la consolidación del tercer espacio). Esta reflexión se inscribe dentro de los estudios del translingüismo literario propuestos por Steven G. Kellman y es un paso hacia la desnaturalización del paradigma monolingüe en el cual una lengua/patria es la única fuente de identidad de un escritor. (Texto tomado de la fuente)