PONENCIA: TALLER DE LECTURA EN LENGUA EXTRANJERA DURACIÓN: 90 MINUTOS AUDIENCIA: Profesores de Inglés y Estudiantes de los últimos semestres la licenciatura en lengua extranjera NÚMERO DE PARTICIPANTES: 15 personas EQUIPO REQUERIDO: VIDEO BEAM PONENTE: Nombre: Claudia Ángel González Profesión: Traductora Inglés-francés-español Universidad de Antioquia Miembro del Grupo de Investigación de Traductología de la Universidad de Antioquia TÍTULO DE LA PRESENTACIÓN: TALLER DE ESTRATEGIA DE LECTURA EN LENGUA EXTRANJERA: PRIMER PASO EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN Cuando se trata de comprender un texto en una lengua dada, lo extra lingüístico que se asocia a lo lingüístico pasa desapercibido; se tiende a creer que sólo juega el semantismo de la secuencia verbal. No se hace la distinción entre lo explícito del enunciado lingüístico y lo implícito de los conocimientos extra lingüísticos porque no se busca aislar los significados lingüísticos de las palabras, que son estables en una lengua, antes de aprehender el sentido de un pasaje del texto. Para interpretar un texto, es indispensable darse cuenta que éste se compone de lo que está explícito por la lengua así como de lo que está implícito por su autor. Es preocupante ver que actualmente son más los estudiantes que se precipitan a leer un texto sin una reflexión previa del mismo. A través del uso del diccionario, un gran número de estudiantes continúa practicando la transferencia lingüística lineal, pasando de una palabra a otra, de un fragmento de sentido a otro, sin preocuparse por el contexto, ya sea gramatical o lexical, como si cada palabra tuviera un sentido y una naturaleza gramatical únicos. A falta de una reflexión sobre el funcionamiento de las lenguas se propone una estrategia de lectura que ayude al estudiante a comprender aquello que está explícito e implícito en el texto, a interesarse por los lazos visibles e invisibles que se tejen entre las palabras y que hacen que estas se conecten a la realidad extralingüística. A través de un escrito en lengua extranjera (inglés) y sus respectivos ejercicios de comprensión y de reflexión en la lectura, se pretende con este taller llevar al estudiante a tomar conciencia del hecho de que las palabras no tienen un sentido único, a analizar el texto en conjunto y no cada palabra por separado. El texto que se pretende analizar es un extracto de una novela en lengua inglesa. El primer punto trata el aspecto lexical del texto para aprender a no omitir nada del mismo. El segundo punto trata de un ejercicio de sustitución que ayude a comprender que una palabra no tiene un solo sentido. Seguidamente se pasa a un ejercicio de re-escritura con el fin de hallar el sentido de fondo del texto, de descubrir los diferentes estratos que tiene el mismo. Finalmente, el taller pretende crear conciencia, tanto en los profesores de lengua extranjera del Municipio de Florencia como en los estudiantes de la Licenciatura en Lengua Extranjera de la Universidad de la Amazonia, de lo que significa interpretar la lectura de cualquier enunciado en una lengua dada, (en este caso, del inglés).