This graduation paper is a research study about eight translators’ perceptions on Machine Translation’ (MT), specifically the automatic translator Google Translate, and its use in their translation practices. Seven of these translators are teachers of the BA in Modern Languages with emphasis on English and French at Pontificia Universidad Javeriana and one of them is an engineer who has been working as an independent translator for 15 years. The relationship between the use of these tools in current translation practices and their inclusion in the teaching of translation (or the need for it) in the Emphasis on Translation was also studied. As a guide for the study and in order to properly understand the functioning of MT, concepts such as artificial intelligence and Complex Neural Networks were considered, and various resources regarding translation theories were taken into account. In order to get to know the reality of translation practices in our context, an electronic engineer-translator was interviewed. He has been working in the field of translation for the past 15 years, and given his education as an engineer, he knows well how various MT programs work. Also, seven teachers of the BA in Modern Languages —who provide the University with translation services— were surveyed. The results obtained from the interview and the survey made it possible to establish said translators’ perceptions about their usage of MT in their practice, and it was also possible to describe parallels between the current teaching of translation in the Bachelor's program and the practice of translation in the real world (permeated with technology tools such as the automatic translator Google Translate). Results show that technology inclusion in translation practices is a reality nowadays and that their use is widespread. From this information, it was possible to distinguish several perceptions that human translators have regarding MT.