Por su nivel de idiomaticidad y su relacion con los aspectos sociales, historicos y culturales de una comunidad linguistica, la traduccion de las unidades fraseologicas (UF) presenta un reto adicional al traductor. La complejidad en la traduccion de este tipo de unidades aumenta cuando ellas son objeto de manipulacion creativa en el texto original (desautomatizacion), es decir, cuando se modifican sus componentes individuales o se crean contrastes semanticos en los que se actualizan simultaneamente los planos literales e idiomaticos de las unidades, con el fin de resaltar su expresividad. En este articulo se presenta un analisis traductologico y contrastivo de un corpus de ocho unidades fraseologicas desautomatizadas extraidas de la novela Rosario Tijeras y de su traduccion al ingles, para determinar como se conservan en el texto meta las relaciones semanticas y textuales resultantes de la desautomatizacion de las unidades en el texto original. El analisis nos permitira emitir criterios sobre la adecuacion de la traduccion de las unidades objeto de este estudio desde una perspectiva semantico-pragmatica, al tiempo que exponemos y analizamos casos de traduccion de UF desautomatizadas que sirven como criterios de referencia para tomar decisiones de traduccion de este tipo de unidades. The Translation of Deautomatized Phraseological Units in Rosario Tijeras ABSTRACT The translation of phraseological units poses an additional challenge to the translator, due to their level of idiomaticity and their close relation to social, historical and cultural aspects of a linguistic community. The complexity in the translation of this kind of units increases when they are subject to creative manipulation in the original text (deautomatization), that is to say, when their individual components are modified or when semantic contrasts are created in which the literal and idiomatic levels of the unit are used simultaneously in order to highlight their expressivity. In this paper, we present a traductological and contrastive analysis of a corpus of eight deautomatized units —taken from the novel Rosario Tijeras — and their English translation, to determine how the resulting semantic and textual relationships in the original text are preserved in the target text. The analysis will allow us to draw criteria as to the adequacy of the translation of these units from a semantic and pragmatic perspective; at the same time, the findings can serve as reference criteria to make translation decisions when dealing with this type of units. La traduction d’unites phraseologiques modifiees dans le roman Rosario Tijeras RESUME La traduction d’unites phraseologiques (UP) represente un defi additionnel pour le traducteur etant donne leur niveau idiomatique et leur rapport avec les aspects sociaux, historiques et culturels d’une communaute linguistique donnee. La complexite liee a la traduction de ce type d’unites augmente lorsqu’elles sont l’objet d’une manipulation creative dans le texte original (modification/desautomatisation) ; c’est-a-dire, quand l’auteur modifie leurs elements individuels ou quand il cree des contrastes semantiques qui encouragent l’actualisation simultanee des plans litteraux et idiomatiques des unites afin d’accentuer leur expressivite. Cet article presente une analyse traductologique et contrastive d’un corpus compose de huit unites phraseologiques du roman Rosario Tijeras , et de sa traduction vers l’anglais, pour determiner comment les rapports semantiques et textuels fruits de la modification d’unites dans le texte original sont exprimes dans le texte final. L’analyse nous permettra de faire des propositions en ce qui concerne l’adequation de la traduction des unites qui ont fait l’objet de cette etude sous une perspective semantique et pratique, ainsi que de presenter et d’analyser des cas de traduction d’UP modifiees qui servent de points de repere pour prendre des decisions lors de la traduction de ce type d’unites. A traducao das unidades fraseologicas desautomatizadas em Rosario Tijeras RESUMO Por seu nivel de idiomaticidade e sua relacao com os aspectos sociais, historicos e culturais de uma comunidade linguistica, a traducao das unidades fraseologicas se torna um desafio adicional para o tradutor. A complexidade para traduzir este tipo de unidades e maior quando nelas existe uma manipulacao criativa no texto original (desautomatizacao), isto e, quando seus componentes individuais sao modificados ou quando se criam contrastes semânticos nos que se atualizam simultaneamente os planos literais e idiomaticos dessas unidades, a fim de destacar sua expressividade. No presente artigo, se apresenta a analise traductologica e contrastiva de um corpus de oito unidades fraseologicas desautomatizadas extraidas do romance Rosario Tijeras e de sua traducao para o ingles. O objetivo e determinar como, no texto alvo, se mantem as relacoes semânticas e textuais provenientes da desautomatizacao das unidades no texto de origem. A analise nos permitira mostrar criterios sobre a adaptacao das unidades analisadas neste trabalho na traducao a partir de uma perspectiva semântico-pragmatica, alem de expor e analisar casos de traducao de unidades fraseologicas desautomatizadas, que funcionam como criterios de referencia para tomar decisoes durante a traducao deste tipo de unidades.
Tópico:
Spanish Linguistics and Language Studies
Citaciones:
0
Citaciones por año:
No hay datos de citaciones disponibles
Altmétricas:
No hay DOI disponible para mostrar altmétricas
Información de la Fuente:
FuenteNúcleo - Revista De La Escuela De Idiomas Modernos