El objetivo general de esta tesis doctoral ha sido identificar los rasgos caracteristicos de los textos medicos y determinar un marco para el analisis contrastivo y traductologico. Para llegar a estos nos planteamos los siguientes objetivos especificos: 1. Ubicar y caracterizar los textos medicos 2. Identificar, caracterizar y clasificar los grupos de textos medicos 3. Determinar las caracteristicas especificas de la traduccion de textos medicos 4. Precisar un marco de analisis para el estudio contrastivo y traductologico 5. Analizar un genero medico relevante: el genero Caso Clinico La tesis esta organizada en tres grandes partes: La primera parte esta dedicada a las tipologias textuales y la caracterizacion del genero como categoria integradora basica. El Capitulo 1 empieza con una breve introduccion a las tipologias textuales y aborda su revision con el fin de obtener contribuciones y deficiencias relevantes para la Traductologia y a partir de la revision de aspectos basicos de caracterizacion de generos se hace una propuesta de un modelo de caracterizacion contextual de generos. El Capitulo 2 aborda los lenguajes y textos especializados y la comunicacion especializada desde multiples miradas. Se coincide con una propuesta de elementos contextuales y se propone una serie de rasgos definitorios del texto medico. El Capitulo 3 se enfoca en la identificacion, caracterizacion y clasificacion de los grupos de textos medicos por medio de generos textuales en un corpus general de textos medicos (escritos e informatizados). La segunda parte esta dedicada a conceptos relacionados con el enfoque comunicativo y sociocultural en Traductologia. Esta parte comienza con el Capitulo 4, donde se presenta un repaso de los conceptos del enfoque comunicativo y sociocultural y aborda categorias de los tipos de traduccion, ambito socioprofesional, modo traductor y modalidades, naturaleza del proceso traductor y metodo empleado. El Capitulo 5 procura caracterizar la traduccion medica desde el marco de la traduccion especializada y cientifico-tecnica, da cuenta de las variedades de la traduccion especializada, su definicion y expone las competencias para el traductor profesional de textos medicos. La tercera parte esta dedicada a mostrar el analisis de los corpus comparable y paralelo. El Capitulo 6 ubica el trabajo en la linguistica de corpus y muestra la aplicacion concreta del modelo de caracterizacion contextual de generos, especificamente en el genero Caso Clinico. El Capitulo 7 se centra en la revision e integracion de una metodologia de analisis para la identificacion de las funciones y su aplicacion en el corpus comparable. El Capitulo 8 se enfoca en la revision e integracion de una metodologia de analisis de las convenciones linguisticas y su aplicacion en el corpus comparable. El Capitulo 9 se centra en la revision e integracion de una metodologia de analisis de las traducciones y su aplicacion en el corpus paralelo. Se ha hecho un enfasis considerable en disenar metodologias de analisis integradoras y contrastivas para el analisis de los corpus comparable y paralelo. Por ultimo, se expone una serie de conclusiones, resultados y perspectivas.