El proposito de ir mostrando la aproximacion del joven Julio Enrique Blanco a la obra de Kant tiene un caracter tematico y no esta motivada por el simple hecho de leer a un autor importante. Debido a este interes por Kant, Julio Enrique Blanco se procuro, a traves de un librero local, las obras principales del filosofo aleman en su idioma original. Luego se dio a la tarea de traducirlas al castellano. Para 1911, encontramos ya dos traducciones: “Prolegomenos a toda Metafisica del Porvenir”, y “De las Formas y Principios del Mundo sensible e inteligible”, esta ultima directamente del latin (es bueno aqui recordar que Blanco para estos anos ya manejaba ingles, frances, griego y latin). PALABRAS CLAVES Filosofia, Filosofia Alemana, Kant, Blanco, Logica, Metafisica, Pluscuankantismo. ABSTRACT The purpose of showing the approximation of the young Julio Enrique Blanco to Kant’s work has a theme and is not motivated by the simple act of reading an important author. Due to this interest by Kant, Julio Enrique Blanco sought, through a local bookseller, the main works of the German philosopher in their original language. Then it came his task of translating the Castilian. For 1911, we found two translations: «Prolegomena of any Future Metaphysics « and «The Methods and Principles of the sensible and intelligible World, the latter directly from Latin (it is good to remember here that for these years as White drove English French, Greek and Latin). KEY WORDS Philosophy, German Philosophy, Kant, White, Logic, Metaphysics, Pluscuankantism.
Tópico:
Philosophical Thought and Analysis
Citaciones:
0
Citaciones por año:
No hay datos de citaciones disponibles
Altmétricas:
No hay DOI disponible para mostrar altmétricas
Información de la Fuente:
FuenteDOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)