La descortesia es el resultado de un “incidente” que dana la cara del interlocutor y la propia. En esto coinciden a grandes rasgos los autores que han tratado el tema (Brown y Levinson, 1987; Culpeper et al., 2003; Haverkate, 1994). Ahora bien, cuando el emisor y el interlocutor pertenecen a naciones distintas con lenguas diferentes, se impone la traduccion de los discursos que subyacen ya sea a los textos orales o escritos, o bien a las actitudes y comportamientos, para evitar conflictos y malentendidos. Es el caso de los incidentes entre jefes de Estado donde se transgreden las normas, o se malinterpretan los hechos. Este trabajo analiza las dificultades de la traduccion e interpretacion en asuntos relativos a la (des)cortesia desde el punto de vista del ofensor y de la victima de la ofensa. Politeness and Culture: Translating (Im)Politeness ABSTRACT (Im)politeness is the result of an “incident” damaging the face both of the interlocutor as well as the own. Authors dealing with this issue (Brown & Levinson, 1987; Culpeper et al., 2003; Haverkate, 1994) coincide broadly in this idea. Now, when speaker and hearer belong to different nations and different languages, translation of discourses underlying oral or written texts, as well as attitudes and behaviours, becomes necessary in order to avoid conflicts and misunderstandings. This is the case of incidents between heads of state where norms are contravened, or facts are misinterpreted. This study focuses on the difficulties of interpreting (im)politeness issues from the point of view of both the offender and the offended. Politesse et culture : traduire la politesse / impolitesse RESUME L’impolitesse est le resultat d’un « incident » qui fait du mal a celui qui parle et a son interlocuteur. Les auteurs qui ont aborde la question (Brown et Levinson, 1987 ; Culpeper et al., 2003 ; Haverkate, 1994) semblent etre d’accord sur cette affirmation. Cependant, quand les interlocuteurs appartiennent a des pays differents ou l’on parle des langues differentes, il faut traduire les discours sous-jacents aux messages oraux et ecrits et aux attitudes et comportements pour eviter les conflits et les malentendus. C’est le cas des incidents entre les chefs d’Etat lorsque les regles sont enfreintes ou les faits sont mal interpretes. Dans cet article, il s’agit d’une analyse des difficultes liees a la traduction et a l'interpretation en ce qui concerne la politesse /impolitesse du point de vue de celui qui offense et de la victime des offenses. Cortesia e cultura: a traducao da (des)cortesia RESUMO A descortesia e o resultado de um “incidente” que prejudica o rosto do interlocutor. Os autores que abordaram o tema (Brown e Levinson, 1987; Culpeper et al., 2003; Haverkate, 1994) concordam nesse ponto. No entanto, quando o emitente e o interlocutor pertencem a diferentes paises com linguas diferentes, torna-se necessario traduzir os discursos subjacentes, quer que sejam textos orais ou escritos, quer sejam atitudes e comportamentos, para evitar conflitos e malentendidos. Estes incidentes podem acontecer nos discursos entre chefes de Estado, se as regras sao quebradas ou se os fatos sao interpretados incorretamente. Este artigo apresenta as dificuldades de traducao e interpretacao em assuntos referentes a (des)cortesia a partir do ponto de vista do agressor e da vitima da ofensa.