Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoria, cuya habilidad radica en pasar inadvertido, en ser invisible. Recientemente el papel del traductor se ha revaluado, asi como su trabajo. El proceso de una traduccion ha pasado a investigarse, pues alli se ocultan muchas de las claves sobre la percepcion de una cultura ajena y de la propia, y sobre las posibles equivalencias y diferencias entre ambas. El siguiente articulo nacio de una reflexion que se dio paralela al proceso de traduccion de Alicia en el pais de las maravillas en 1995. A lo largo de este surgieron dificultades y problemas, asi como distintas alternativas para resolverlos. A partir de la consideracion de unos y otras se planteo la estrategia de traduccion. Las conclusiones de ese entonces tendian claramente a la busqueda de una manera clara y equitativa de hacer una mediacion entre culturas que permitiera que el texto traducido se incorporara a la cultura que recibe la traduccion. El articulo comienza con una justificacion de la posibilidad de re-traducir un texto que ya ha sido traducido y luego pasa a mostrar los obstaculos que surgieron a lo largo de la traduccion, y las dificultades al aplicar la estrategia que se planteo alrededor de ellos. Termina con una experiencia que sirve de conclusion y que confirma en la practica el efecto positivo de hacer traducciones libres, mas que literales, para acercar al lector al original y a la cultura que le dio origen.
Tópico:
Translation Studies and Practices
Citaciones:
0
Citaciones por año:
No hay datos de citaciones disponibles
Altmétricas:
No hay DOI disponible para mostrar altmétricas
Información de la Fuente:
FuenteDOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals)