En esta investigacion se observa y se describe el proceso de composicion de los terminos en textos medicos alemanes y su traduccion al portugues. En la busqueda para el reconocimiento de los patrones de construccion de la terminologia y de su traduccion. Esta investigacion hace una revision de la literatura que abarca el tratamiento gramatical y lexicografico de los komposita, de los trabajos sobre la traduccion de compuestos alemanes asi como de los fundamentos teoricos de la terminologia y de la traduccion y su relacion con la composicion de terminos. La perspectiva adoptada en este estudio establece una relacion entre la linguistica de corpus y las perspectivas textuales de la terminologia, ademas de relacionar patrones de traduccion de compuestos a una mayor o menor insercion cultural del texto traducido. En este sentido, este trabajo presenta un relevamiento cualitativo y cuantitativo de ocurrencias de compuestos y de su traduccion en un corpus alineado aleman-portugues constituido por textos didacticos de medicina en las subareas de fisiologia y genetica. El corpus esta constituido por 99 parrafos de textos. la variedad de opciones de traduccion encontradas y la concentracion de elecciones por el patron nombre+preposicion+nombre indican una baja insercion cultural de las traducciones producidas en portugues.