En este articulo se presenta un analisis traductologico contrastivo de una muestra de un corpus de unidades fraseologicas (UF) extraidas de la novela Rosario Tijeras y de su version al ingles, con el fin de proponer un metodo de evaluacion del grado de equivalencia en la traduccion de UF de la lengua general. Los objetivos son: realizar un analisis contrastivo que caracterice el tipo de equivalencia lograda en la traduccion de las unidades del corpus; identificar el tipo de procedimiento empleado en la traduccion; evaluar la adecuacion de la traduccion en cada uno de los procedimientos empleados; proponer un metodo de evaluacion del grado de equivalencia en la traduccion de UF. Al comienzo se identificaron y extrajeron manualmente las UF en el texto de origen, y en su traduccion al ingles. Luego se procedio a cotejar el estatus fraseologico de las unidades, con una serie de obras lexicograficas y corpus de referencia electronicos, en espanol e ingles. El siguiente paso fue determinar el tipo de informacion que caracterizaria cada unidad y su par contrastivo en ingles desde los aspectos morfosintactico, semantico y pragmatico, con el fin de crear las fichas para cada una de las unidades. Esta informacion se almaceno en una base de datos lexicos, lo que permitio su sistematizacion para el posterior analisis. Se ha constatado que la perdida o cambio de sentido en la traduccion de UF se presenta cuando no se conservan alguna de las invariantes que constituyen el sentido de la UF original, cuando hay una interpretacion errada de la misma o cuando no se reconoce su presencia por el traductor; ademas, se han identificado los procedimientos que conllevan esos tipos de perdida. Por otro lado, se han reconocido estrategias que, aunque no preservan alguna de las invariantes constituyentes del sentido, son una equivalencia apropiada de traduccion en su contexto. La traduccion de UF se torna en particular compleja porque, con