Este trabajo aborda la labor hermeneutica desde el ejercicio de la traduccion y expone la aparicion de la alteridad como mediadora entre un texto de cualquier tipo y la comprension e interpretacion ejercida por el traductor del mismo y sus lectores. Nuestro fundamento sera la nocion de F. Schleiermacher exhibida en su escrito Sobre los diferentes metodos de traducir. A continuacion, exploraremos Decir casi lo mismo, experiencias de la traduccion, de Umberto Eco con la intencion de agregar mas factores a la hermeneutica que reposa en la traduccion. Finalmente, tras la exploracion de estas dos diferentes opticas verificaremos si es precisa la afirmacion de la alteridad como aparicion entre la hermeneutica y la traduccion.