Pese a que el reconocimiento academico definitivo de la Terminologia en los estudios de Traduccion e Interpretacion en Espana no llega hasta la creacion de la Licenciatura (Real Decreto 1385/1991), hoy en dia no se pone en duda la mas que obligada necesidad de esta materia como parte de su plan de estudios. Muestra de ello es el Libro Blanco de la ANECA para el Grado de Traduccion e Interpretacion, cuyas directrices han guiado la confeccion de los nuevos titulos en el territorio espanol, de acuerdo con el espiritu de Bolonia. Basandose en estas directrices, el Grado de Traduccion e Interpretacion de la Universidad de Alicante contempla en su curriculo dos asignaturas relacionadas con la materia de Terminologia: “Terminologia y documentacion” (6 ECTS), y “Terminologia bilingue” (6 ECTS). Dada la relativa juventud de los estudios de traduccion en Espana en comparacion con otros paises de mayor tradicion terminologica, el presente trabajo examina la evolucion que ha experimentado la Terminologia desde su implantacion en la Licenciatura de Traduccion e Interpretacion en los anos noventa, y analiza las variables pedagogicas y los contenidos basicos que deben guiar la organizacion de las nuevas materias, a fin de capacitar a los futuros profesionales de la traduccion y la interpretacion a adaptarse a las transformaciones de la realidad social y las exigencias de la comunicacion socioprofesional actuales, en continuo y constante cambio.