Abstract: Jorge Luis Borges translated into Spanish Orlando: A Biography, written by Virginia Woolf, nine years after its publication, in 1928. In the novel, Virginia Woolf sought to chart a path that would lead to a perfect harmony between the two sexes in the mind. However, the translation of the Argentine author has a number of changes that allows us to examine the personal character that he gave to his translation as a reflection of his conscious or unconscious covert patriarchal ideology. Key words: Virginia Woolf, gender, manipulation, Orlando, feminism, feminist translation Genero y traduccion: Traduccion al espanol de Orlando de Virginia Woolf, por Jorge Luis Borges Resumen : Jorge Luis Borges tradujo al espanol la novela Orlando: A Biography, escrita por Virginia Woolf, nueve anos despues de la publicacion, en 1928. En la obra, Virginia Woolf buscaba trazar un camino que conllevaria a la perfecta armonia de los dos sexos en la mente. No obstante, la traduccion del argentino presenta una serie de cambios que permiten examinar el caracter personal que el traductor le imprimio a su traduccion, como reflejo de su ideologia patriarcal, consciente o inconsciente Palabras Claves: Virginia Woolf, genero, manipulacion, Orlando, feminismo, traduccion feminista Genre et Traduction: Traduction a l'espagnol d'Orlando, de Virgina Woolf, par Jorge Luis Borges Resume : Jorge Luis Borges traduits en espagnol Orlando: A Biography, ecrit par Virginia Woolf, neuf ans apres sa publication, en 1928. Dans le roman, Virginia Woolf trace un chemin vers la parfaite harmonie entre les deux sexes. Cependant, la traduction de l'auteur argentin present un certain nombre de changements qui nous permet d'examiner le caractere personnel qu'il a donne a sa traduction, comme un reflet de son ideologie patriarcale consciente ou inconsciente. Mots cles : Virginia Woolf, genre, manipulation, Orlando, feminisme, traduction
Tópico:
Borges, Kipling, and Jewish Identity
Citaciones:
1
Citaciones por año:
Altmétricas:
No hay DOI disponible para mostrar altmétricas
Información de la Fuente:
FuenteMutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción