El artículo aborda la retraducción poética a través de un estudio de caso específico: la historia de las traducciones de Federico García Lorca al ruso entre 1936 y 1969. La investigación, que se apoya en el análisis bibliométrico, persigue tres objetivos: examinar la historia de las traducciones de García Lorca en la Unión Soviética durante el período señalado, establecer una metodología para futuras investigaciones sobre poesía traducida, y contribuir al entendimiento teórico de la retraducción poética como fenómeno general. El marco teórico combina los enfoques de los retranslation studies, que destacan los factores socioculturales en el proceso de retraducción, y el concepto de pluralidad de traducciones, de Yu. Levin, que considera las características formales del texto poético original como catalizadores de nuevas traducciones. El análisis bibliométrico revela dos etapas principales en la recepción de Lorca (1939-1946 y 1956 en adelante), separadas por una brecha, con una notable intensificación de publicaciones en los años sesenta. Se estudia la formación del canon lorquiano en Rusia a través del análisis de las traducciones más republicadas y los textos traducidos más veces. Asimismo, el artículo aborda cuestiones como la sustitución de traducciones previas mediante retraducciones, la valorización del original a través de la retraducción y la influencia del prestigio del traductor en la recepción de la obra traducida.