De todos los temas y campos de estudio que conforman el universo de la investigación traductológica actual, la traducción especializada es tal vez uno de los más atractivos y prometedores. Entre las razones que hacen tan llamativa esta línea de investigación podemos, señalar entre muchas otras: el valor actual de los discursos especializados en la comunicación científica global multilingüe, la gran producción de conocimiento técnico y especializado relevante para los diversos desarrollos científicos y tecnológicos de los países, la pluralidad textual y discursiva que puede concurrir en los géneros propios de la traducción especializada, la aplicación de tecnologías innovadoras que están transformando tanto la metodología de la investigación como la práctica profesional en esta área. En este número sobre traducción especializada, uno de los primeros que se publica totalmente consagrado al tema en los pocos años de existencia de Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de traducción, se abordarán varios de los aspectos mencionados previamente y se confirma el significativo peso de la investigación en este campo de conocimiento. En el grupo de contribuciones, que reúnen a investigadores de dos continentes, se abordan temas poco estudiados, como la traducción en la industria alimentaria o temas objeto de amplia indagación, como la traducción jurídica, pero analizada desde la óptica ideológica y del impacto cultural. De igual manera, la traducción médica tiene un espacio en el monográfico, analizada desde la “medicina gráfica” y su proceso de transcreación para públicos específicos. También se examina el concepto de “culturema” como categoría de análisis en la traducción especializada
Tópico:
No hay tópicos disponibles
Citaciones:
0
Citaciones por año:
No hay datos de citaciones disponibles
Altmétricas:
0
Información de la Fuente:
FuenteMutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción