O objetivo do estudo foi descrever a adaptação transcultural e tradução de materiais educativos em saúde bucal para língua indígena Kaingang. O estudo considerou três etapas: 1) equivalência conceitual; 2) equivalência de itens e semântica; 3) retrotradução. Dos oito materiais utilizados, sete foram adaptados: 1) dentes saudáveis e∕ou restaurados; 2) doença periodontal; 3) dentadura; 4) prótese removível; 5) dentadura e prótese removível; 6) aparelho ortodôntico e 7) espaço de dentes perdidos; e um foi excluído: 8) prótese fixa e implante. Durante o processo de adaptação, foi necessária remoção de recomendação de difícil semântica, inclusão de recomendações e ajustes de termos para facilitar a compreensão, e manutenção de termo em português (“postinho de saúde” e “flúor”). Os materiais são os primeiros a considerar os aspectos culturais e sociais de uma população indígena no Brasil.