Al presuponer la existencia de la poesía en Lengua de Señas como género literario propio de Literatura oriunda de una Comunidad Sorda determinada, este artículo pretende presentar una reflexión comparada y descriptiva de los procesos de traducción en dirección de Lengua de Señas Brasilera (LIBRAS) hacia el portugués. En ese sentido, se hace una breve revisión de la literatura referente al tema; también se presentan dos poemas enunciados originalmente en Libras, a saber "Mãos do Mar" de Henry (2011) y "Bandeira Brasileira" de Castro (1999), acompañados de las respectivas propuestas de traducción hacia el portugués. En lo que concierne a los resultados y a la discusión, se hace una descripción comparada y un análisis crítico de los procedimientos de traducción utilizados, comentando acerca del valor social, educacional y vocacional que puede emanar de la poesía en Lengua de Señas. Finalmente, se concluye que el reconocimiento e identificación del efecto poético creativo-visual contribuye fundamental y descriptivamente a los procedimientos de traducción poética para obras en lengua de señas.
Tópico:
Linguistics and Education Research
Citaciones:
0
Citaciones por año:
No hay datos de citaciones disponibles
Altmétricas:
0
Información de la Fuente:
FuenteMutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción