Estas apostillas proporcionan un suplemento al aparato crítico incluido en la traducción francesa de Die Aufgabe des Übertsetsers, que Alexis Nouss y yo presentamos en 1997. Hice algunos ajustes en nuestra traducción inicial. También seleccioné términos que actúan como reveladores de la trama conceptual que atraviesa en filigrana este ensayo. Por ejemplo, el uso del adverbiointensiv o la noción de ingenium. Por último, he dedicado un amplio desarrollo a la importancia que comporta, -para entender bien la estrategia narrativa puesta en funcionamiento en el prólogo de Benjamín-, el uso de metáforas de origen cabalístico que inscriben claramente el texto en la tradición mística judía. No estoy de acuerdo en este punto con el tratamiento bastante laxo que Antoine Berman ha dado a este aspecto, que él considera insignificante o trivial, cuando en realidad es la piedra angular de la metafísica del lenguaje elaborada por Benjamin.
Tópico:
Walter Benjamin Studies Compilation
Citaciones:
0
Citaciones por año:
No hay datos de citaciones disponibles
Altmétricas:
0
Información de la Fuente:
FuenteMutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción