El artículo, por un lado, ofrece reflexiones teóricas sobre el fenómeno de la traducción en un marco poscolonial, principalmente en el contexto anglófono, y en particular en el caso de la India. Por otro lado, busca forjar lazos concretos entre la teoría y la práctica. En el artículo se discuten serios cuestionamientos planteados en los estudios de traducción poscolonial, tales como los conceptos de traducción como un medio de colonización, como un instrumento para mantener la desigualdad cultural, incluso después del colapso del Imperio Británico, y como un posible, y deseable, medio de descolonización (Robinson 1997). En el artículo se plantea que, aunque, para transmitir diversidades lingüísticas cuando se traducen textos del inglés indio al italiano, priman los métodos radicales defendidos por los eruditos poscoloniales (Niranjana 1992; Spivak 1992) - lo que está claramente ligado al concepto de "exotización" de Venuti (1995) - no son la única solución, y que la "hibridación" (Wolf 2000; Tymoczko 2000) representa una opción viable. Las diferentes estrategias de traducción que se pueden utilizar para producir un texto "hibrido" son puestas en manifiesto en los diferentes estudios sobre traducciones de obras literarias del inglés indio al italiano, realizados por el autor de esta investigación (Narayan 1997; Narayan 1998; Chandra 1999; Dhondy 2003). El artículo propone este método como decisivo para salvaguardar la lengua, cultura e identidad en el proceso de traducción, asimismo propone la traducción como medio para transportar las diferencias lingüísticas y culturales al mundo europeo.
Tópico:
Translation Studies and Practices
Citaciones:
1
Citaciones por año:
Altmétricas:
0
Información de la Fuente:
FuenteMutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción