En este artículo se analizan, de forma micro y macro estructural, dos modelos de traducciones pertenecientes a un mismo período histórico, y publicadas por la misma editorial. El enfoque principal del análisis son las representaciones escritas del discurso oral de los personajes de Agatha Christie en las elecciones brasileñas, particularmente del registro utilizado en los diálogos. Los datos recopilados en el estudio muestran que los libros de Agatha Christie representan, claramente, intercambios culturales entre América Latina y Europa, fenómeno reiterado por otros investigadores del tema. Su trabajo traducido indica cómo la oralidad se ha abordado tanto a nivel nacional como a nivel internacional en las traducciones de Agatha Christie, dando pistas de cuáles son los elementos determinantes en Brasil. Las hesitaciones, exclusiones, elecciones y estrategias en estos dos textos representan opciones sistemáticas de la Ágatha Christie brasileña que, obviamente, reflejan consideraciones coloniales en términos de lenguas, así como en términos de géneros literarios.
Tópico:
Swearing, Euphemism, Multilingualism
Citaciones:
2
Citaciones por año:
Altmétricas:
0
Información de la Fuente:
FuenteMutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción