Fundamentados en la teoría funcionalista de los Estudios de la Traducción, la traducción para lograr su propósito comunicativo debe estar direccionada a un lector-meta. Por caracterizarse como un área interdisciplinar, los Estudios de Traducción permite el acercamiento con distintas áreas, en este estudio, el periodismo. Esta interdisciplinariedad considera que este enfoque es factible porque noticiar pasa a ser una actividad de traducción al solicitar que el periodista/traductor describa los hechos, llevando a cabo la narración a un público-meta. Bajo estas consideraciones, este artículo propone un análisis de una noticia traducida para las diferentes ramas de la cultura paraguaya -el bilingüismo guaraní/español-, al abordar la traducción como una representación cultural. Esta investigación se apoya en los preceptos funcionalistas de la traducción de Reiss y Vermeer (1996) y Nord (1991); y en Zipser (2002) con respecto a la interacción entre el periodismo y la traducción, además de la teórica Kristeva (1974) y Leppihalme (1996) que guía nuestras reflexiones sobre las alusiones.
Tópico:
Translation Studies and Practices
Citaciones:
0
Citaciones por año:
No hay datos de citaciones disponibles
Altmétricas:
0
Información de la Fuente:
FuenteMutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción