En compañía de Baudelaire nos aventuramos en la cultura dualística queimpregna la obra Les Fleurs du Mal. Nos centrarnos en una de las poesías másrepresentativas del dualismo, la CXIX Abel et Caïn, con el fin de ofrecer una doblepropuesta de traducción en las combinaciones francés-italiano y francés-español. Laaplicación de una metodología de corte cualitativo-contrastivo nos permitirá efectuarun análisis de la poesía, para evidenciar similitudes y divergencias entre dichosidiomas.Posteriormente, un detallado análisis filológico-traductológico de la poesíamencionada dará lugar a una doble traducción, hacia el italiano y el españolrespectivamente, aportación con la pretendemos dar a conocer al público meta unastraducciones depuradas de errores y cargadas de la inmediatez característica deloriginal.Finalmente, esperamos que el resultado de esta investigación haga que elfuturo lector pueda disfrutar de la obra de Charles Baudelaire a través de un nuevoacercamiento