Logotipo ImpactU
Autor

Traduire l’oralité dans Grande Sertão : Veredas

Acceso Abierto

Abstract:

Orality is, doubtlessly, one of the most important aspects in the novel Grande Sertão: Veredas, and, in general, in João Guimarães Rosa’s work. Despite the abundance of studies on this author and his work, orality remains a fertile ground for research, especially if approached from the aspect of translation bias. This is why we propose to analyze, in this work, the way in which French translators have tackled this topic in their translations. To do so, we will resort to the theories developed by Henri Meschonnic (1982; 1999) regarding oral and spoken forms, the study on oral speech in Grande Sertão: Veredas carried out by Souto Ward (1984), and the works organized by Michel Ballard in the compilation Oralité et Traduction (2001).

Tópico:

Translation Studies and Practices

Citaciones:

Citations: 1
1

Citaciones por año:

Altmétricas:

Paperbuzz Score: 0
0

Información de la Fuente:

SCImago Journal & Country Rank
FuenteMutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción
Cuartil año de publicaciónNo disponible
Volumen10
Issue1
Páginas209 - 230
pISSNNo disponible
ISSNNo disponible

Enlaces e Identificadores:

Artículo de revista