de la T.: Aguafiestas es la traducción elegida para la palabra inglesa killjoy.Podríamos decir que, en inglés, esta palabra se compone de dos partes: kill y joy.La primera palabra significa "matar" y la segunda "alegría" por lo que, en una traducción literal, killjoy sería alguien que "mata la alegría".En esta traducción se usa el género femenino gramatical para la figura de la feminista aguafiestas porque ese es el género gramatical utilizado por la autora.Sin embargo, cabe aclarar, que Sara Ahmed escribe desde una posición explícitamente queer y contraria a cualquier posición excluyente dentro de los feminismos, por lo cual, el uso del femenino gramatical no debería leerse como una posición esencialista que restringe el uso del femenino o de la figura de la aguafiestas a una configuración corporal o identitaria determinada.A lo largo del texto se utiliza asimismo la "x" como desinencia de género inclusiva y otros giros que permiten evitar las declinaciones de género.El uso del femenino, junto con el de la "x" y de los recursos con los que cuenta el castellano para no declinar el género forman parte de un esfuerzo en la traducción para tensionar el sesgo androcéntrico del castellano y el habitual uso universalizante del género masculino gramatical.La segunda persona del singular se traduce utilizando los modos del castellano rioplatense.