Logotipo ImpactU
Autor

Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)

Acceso Abierto

Abstract:

El presente trabajo tiene como objetivo estudiar la traducción de un tipo de texto, la alerta alimenta­ria, del que existen escasos trabajos hasta la fecha. Para ello, se ha compilado un corpus compuesto por más de 1200 alertas alimentarias de los Estados Unidos, escritas originariamente en lengua ingle­sa y traducidas al español. También se ha compilado un corpus de referencia con alertas alimentarias y textos relacionados procedentes de Colombia, España y México. Se han estudiado en primer lugar algunos aspectos generales (rasgos ortográficos, traducción de topónimos y traducción de unidades de medida), para seguidamente hacer un análisis de la traducción de las palabras clave más rele­vantes del corpus que guardan relación con la inocuidad alimentaria. Este estudio concluye que, en líneas generales, la traducción al español de los rasgos mencionados es adecuada, aunque las omisiones e imprecisiones, cualitativamente significativas, podrían comprometer la efectividad de las alertas, al tiempo que podrían poner en riesgo la salud de los consumidores.

Tópico:

Culinary Culture and Tourism

Citaciones:

Citations: 0
0

Citaciones por año:

No hay datos de citaciones disponibles

Altmétricas:

Paperbuzz Score: 0
0

Información de la Fuente:

SCImago Journal & Country Rank
FuenteMutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción
Cuartil año de publicaciónNo disponible
Volumen14
Issue2
Páginas345 - 371
pISSNNo disponible
ISSNNo disponible

Enlaces e Identificadores:

Artículo de revista