Considerando que la actividad traductiva está sobredeterminada por circunstancias socio-históricas y político-ideológicas, el objetivo principal de este artículo es analizar las marcas de subjetividad del sujeto-traductora, a partir de algunas de sus elecciones lexicales, en la traducción al portugués brasileño del libro Mulheres que correm com os lobos: mitos e historias do arquétipo da mulher selvagem. El corpus de este trabajo se compone de selecciones discursivas, de fragmentos en inglés y en portugués de la historia de Vasalisa, la sabia, de la obra de Clarissa P. Estés. El marco teórico se basa en autores como Chamberlain, Bauman, Derrida, Hall e Coracini, entre otros. El análisis de los datos nos permitió concluir que, mientras la autora se posiciona como sujeto que participa en el universo femenino; asunto que constituye la parte fundamental del libro, la traductora, por su parte, aunque se suscriba a los enunciados del discurso de la autora, parece evadir su identidad de género durante el proceso de traducción. Concluimos que la subjetividad de la traductora está marcada por sus elecciones lingüísticas, mostrada por un discurso que parece estar predominantemente marcado por la sumisión y la búsqueda de la invisibilidad por parte de la traductora.
Tópico:
Translation Studies and Practices
Citaciones:
0
Citaciones por año:
No hay datos de citaciones disponibles
Altmétricas:
0
Información de la Fuente:
FuenteMutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción