Edward Larkey describe un "nexo mundial y local" de los flujos dinámicos y los espacios permeables ( 2003, 149) para las lenguas, las culturas, las comunidades e identidades que se forjan. Este estudio considerará la traducción de canciones como productos internacionales que, a menudo, pierden sus propios orígenes como traducciones. El alcance de esta investigación se limita a las traducciones y adaptaciones no sólo de las versiones grabadas sino de aquellas que se cantan en protestas, huelgas de trabajadores u otras reuniones políticas, en lugar de aquellas representadas en páginas (notas en la carátula o letras en papel). Mayoral, Kelly y Gallardo (1988, 356, citados en Pezza Cintrão, 2009) describen sistemas de significación lingüística como aquellos que crean condiciones que limitan la traducción, aunque la letra de las canciones políticas han encontrado canales de libertad en casos en que se encuentra nueva música o ésta ha sido escrita para adecuarse a las letras, (por ejemplo Långbacka ) o donde viejas canciones se ponen al servicio de nuevos significados líricos a través de la traducción o la adaptación. Las canciones políticas consideradas aquí versan sobre las relaciones laborales, el pacifismo, los derechos humanos, el género y las políticas lingüísticas, sea a nivel local o mundial. Finalmente, se identifican seis procesos de transferencia que tipifican estas adaptaciones.
Tópico:
Translation Studies and Practices
Citaciones:
0
Citaciones por año:
No hay datos de citaciones disponibles
Altmétricas:
0
Información de la Fuente:
FuenteMutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción