Las consecuencias pragmáticas de la alternancia de código en el campo de la traducción literaria han sido poco estudiadas, especialmente en el caso de las novelas chicanas escritas en inglés, pero que alternan al español por razones estilísticas, narrativas y pragmáticas. El objetivo de este artículo consiste en analizar cómo se ha tratado la alternancia de código en la traducción al español de estas novelas que, a pesar de estar escritas en inglés, utilizan el español para transmitir funciones pragmáticas específicas y efectos estilísticos concretos. Nuestro corpus está compuesto por tres novelas de Sandra Cisneros (The House on Mango Street, Woman Hollering Creek y Caramelo) y sus correspondientes traducciones al español. Los resultados preliminares del estudio apuntan que la mayoría de los valores transmitidos en la alternancia de código, marcados en el texto fuente por el cambio entre dos lenguas diferentes, algunas veces se pierden en la traducción. Proponemos aquí dos técnicas para traducir esos valores pragmáticos: la explicitación y la compensación. Una de las consecuencias más importantes del estudio es la necesidad de un análisis pragmalingüístico exhaustivo del texto fuente, especialmente cuando la principal característica lingüística del texto es el cambio intencional de idioma por razones estratégicas.
Tópico:
Language, Metaphor, and Cognition
Citaciones:
4
Citaciones por año:
Altmétricas:
0
Información de la Fuente:
FuenteMutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción