Cuando se habla de traducción de textos científicos y técnicos, el debate parece concentrarse en la importancia de la precisión de conceptos y términos, y en la forma en que el uso de las herramientas computacionales permiten extraer y analizar el funcionamiento de las unidades terminológicas en el discurso científico. En el caso de la terminología bilingüe o multilingüe, tales procedimientos permitirían llegar a equivalencias para una “eficiente” comunicación intercultural. Sin embargo, permanecen todavía algunas cuestiones que consideramos relevantes y que parecen quedar al margen en los estudios sobre traducción científica y terminología: ¿podemos pensar los procesos normativos o hasta descriptivos de la terminología como procesos pasivos y libres de contradicciones, ignorando factores culturales, de hegemonía lingüística, académica y de ideología que circulan en los diálogos científicos? ¿La normalización sería capaz de lidiar con las posibilidades de equívoco? En ese sentido, realizamos una interfaz con la antropología para pensar los procesos de traducción de las denominadas ciencias sociales y humanas, y las posibles transformaciones que ocurren cuando se traduce en esos espacios.
Tópico:
Translation Studies and Practices
Citaciones:
0
Citaciones por año:
No hay datos de citaciones disponibles
Altmétricas:
0
Información de la Fuente:
FuenteMutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción