ImpactU Versión 3.11.2 Última actualización: Interfaz de Usuario: 16/10/2025 Base de Datos: 29/08/2025 Hecho en Colombia
Consideraciones sobre la traducción brasileña de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer a la luz de los principios teóricos de Jiří Levý
La traducción de textos filosóficos requiere diferentes estrategias, tales como: a) las notas del traductor; b) las explicaciones incorporadas directamente en el cuerpo del texto; c) ciertos malabarismos semánticos desde diversas perspectivas lingüísticas y culturales. La traducción brasilera de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer implicó que el traductor empleara notas de pie de página para explicitar matices propios de la terminología filosófica del alemán, al igual que algunas correspondencias, concebidas por el propio Gadamer, entre el alemán y el griego. En este artículo nos proponemos señalar la utilidad de las notas de traductor como estrategia para vencer los obstáculos implícitos en la versión brasilera de la obra mencionada, teniendo presente que en portugués los estrechos vínculos entre el alemán y el griego no pueden mantenerse siempre de la “misma” manera. Para superar el agón conceptual impuesto por Gadamer en su libro, el uso por parte del traductor de algunos conceptos de Jiří Levý, puede ser muy útiles, por ejemplo, a) los valores semánticos y el contenido ideológico-estético del original; b) la funcionalidad del texto de llegada; c) le condicionamiento lingüístico, la forma y el contenido ideológico-estético; d) la minimización de las dificultades; e) la reestilización del texto fuente.
Tópico:
Philosophy and Historical Thought
Citaciones:
1
Citaciones por año:
Altmétricas:
0
Información de la Fuente:
FuenteMutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción