<h3>Background</h3> In the last three decades, major advances in the spondyloarthritis (SpA) field have been achieved leading to new terminology. Whilst this terminology is well established in English, there is concern about the disparity of translated words and acronyms in Spanish, which is used by more than 437 million people in 21 countries. <h3>Objectives</h3> To develop a consensus to standardise the use of the Spanish terms, abbreviations and acronyms employed in the field of SpA. <h3>Methods</h3> An international task force was created comprising of all ASAS Spanish-speaking native members representing 5 countries, the executive committee members of GRESSER, two methodologists, two linguists from Real Academia Nacional de la Medicina Española (RANM) and two patients from CEADE. First, a literature review spanning the last 15 years was performed to identify the conflicting terms/abbreviations/acronyms. This review examined available written sources in Spanish including manuscripts, ICF and ICD, guidelines, recommendations and consensus. A three-round Delphi method including a face-to-face meeting, then followed. The recommendations from the RANM based on the Panhispanic dictionary in medical terms were consistently followed throughout the process. <h3>Results</h3> Consensus was reached for 44 terms, abbreviations or acronyms related to the field of SpA. A Spanish translation was accepted for 6 terms and 6 abbreviations to name the disease or its subgroups (SpA, axSpA, nr-axSpA, pSpA, AS, r-SpA, PsA) and for 6 terms and 4 abbreviations related with the disease (enthesitis, sacroiliitis, IBP, MRI-SIJ, BME, mNY). Additionally, it was agreed not to translate into Spanish 15 acronyms because they are very well established (ASDAS, BASDAI, BASFI, BASMI, mSASSS, RASS, BASRI, BAS-G, ASQoL, PsAQoL, MASES, MASEI, PASI, PARS, ASAS). However, when mentioning these acronyms, it is recommended that the following structure is used: type of variable in Spanish and acronym and expanded form in English. With regards to the terms or abbreviations attached to 7 acronyms (ASDAS-CI, ASDAS-MI, ASAS-HI, ASASpr, ASAS 5/6, ASAS20, ASAS40 improvement criteria), it was agreed to translate only the expanded form and a translation was also selected for all of them. <h3>Conclusions</h3> A consensus in Spanish nomenclature for SpA has been developed by ASAS group. The implementation of this consensus across the Spanish-speaking community will be of substantial benefit, avoiding misunderstandings and time-consuming processes. <h3>Acknowledgements</h3> GRESSER(E. Galíndez, J. Gotor, M. Moreno, J. Quirós, A. Urruticoechea), CEADE(P. Plazuelo, M. Garrido), RANM(C. González, C. Remacha) <h3>Disclosure of Interest</h3> None declared