Logotipo ImpactU
Autor

Entre la agenda política y la política de traducción: el caso de The West Indian Review (1934-1940)

Acceso Abierto

Abstract:

The work presented here focuses on the first series of The West Indian Review (1934-1940), a monthly magazine directed by Esther Chapman in Kingston, Jamaica. Despite its conservative editorial stance, the magazine employed a policy of translation like no other Caribbean magazine during the first half of the century (thanks to the participation of US translator Edna Worthley Underwood), which aided in the circulation of Latin American authors known for affirming national and regional identities. The analysis of editorial strategies and translating practices within this magazine problematizes these ideological tensions and seeks to comprehend the complexities involved in the development of the Anglo-Caribbean literary field.

Tópico:

Caribbean history, culture, and politics

Citaciones:

Citations: 1
1

Citaciones por año:

Altmétricas:

Paperbuzz Score: 0
0

Información de la Fuente:

SCImago Journal & Country Rank
FuenteMutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción
Cuartil año de publicaciónNo disponible
Volumen11
Issue2
Páginas400 - 417
pISSNNo disponible
ISSNNo disponible

Enlaces e Identificadores:

Artículo de revista