French West Indies live between official and everyday languages, between rational and magical thought, between Caribbean and French identity. When translating texts from this kind of cultures, it becomes evident that writing language is often different from fiction language. French, as a writing language and an educated language, is the vehicle that most French Antillean authors use to tell their stories. However, the everyday language, Creole, highlights fiction in the voices of the narrator and of the characters. This paper, based on an academic research done for a Master’s thesis in translation, analyzes certain literary elements in the chapter “Lucien Évariste” in Traversée de la mangrove (1989), by Guadeloupian author Maryse Condé. The paper’s goal is to show a translation process that keeps, in Spanish, the verisimilitude of a story the fiction languages of which are Guadeloupian Créole as well as Guadeloupian French.
Tópico:
Historical and Literary Analyses
Citaciones:
0
Citaciones por año:
No hay datos de citaciones disponibles
Altmétricas:
0
Información de la Fuente:
FuenteMutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción