Telefantasy series Torchwood (2006-2011, multiple production partners) was industrially and paratextually positioned as being Welsh, despite its frequent status as an international co-production.When, for series 4 (subtitled Miracle Day, much as the miniseries produced as series 3 was subtitled Children of Earth), the production (and diegesis) moved primarily to the United States as a co-production between BBC Worldwide and American premium cable broadcaster Starz, fan response was negative from the announcement, with the series being termed Americanised in popular and academic discourse.This study, drawn from my doctoral research, which interrogates all of these assumptions via textual, industrial/contextual and audience analysis focusing upon ideological, aesthetic and interpretations of national identity representation, focuses upon the interactions between fan cultural capital and national cultural capital and how those interactions impact others of the myriad of reasons why the (re)glocalisation failed.It finds that, in part due to the competing public service and commercial ideologies of the BBC, Torchwood was a glocalised text from the beginning, despite its positioning as Welsh, which then became glocalised again in series 4. Audience response often expressed the contradictory historical and con-