Logotipo ImpactU
Autor

Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig

Acceso Abierto
ID Minciencias: ART-0000003605-16
Ranking: ART-ART_B

Abstract:

El objeto de este trabajo es, desde la perspectiva de la crítica traductológica, comparar la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas (1969) con la obra original en español, con el fin de analizar los métodos y procedimientos utilizados por la traductora Adelheid Hanke-Schaefer.Por efectos de extensión, solo se tienen en cuenta aquellos pasajes de la novela que sirven de ejemplo y marco general para detectar, en la medida de lo posible, las dificultades, dudas y demás inconsistencias, muchas veces inevitables, que pudieron haber emergido en la versión alemana.Este proceso, a su vez, es un pretexto para reflexionar sobre lo que es la traducción en general.

Tópico:

Comparative Literary Analysis and Criticism

Citaciones:

Citations: 2
2

Citaciones por año:

Altmétricas:

Paperbuzz Score: 0
0

Información de la Fuente:

SCImago Journal & Country Rank
FuenteÍkala Revista de Lenguaje y Cultura
Cuartil año de publicaciónNo disponible
Volumen21
Issue2
Páginas203 - 213
pISSN0123-3432
ISSNNo disponible

Enlaces e Identificadores:

Artículo de revista