Con el surgimiento del abordaje comunicativo, en mediados de los años 80 del siglo pasado, la cuestión del uso de la traducción en clases de lengua extranjera (LE) se desplazó para áreas periféricas del debate lingüístico. Los manuales de lingüística aplicada y didáctica de las LE ignoraron por mucho tiempo la cuestión como si fuera un problema ya resuelto, o sea, comúnmente aceptado por la comunidad científica y que el empleo de la traducción en clase sería desnecesario y hasta desaconsejable. Con este artículo se busca reabrir la discusión analizando los motivos no sólo lingüísticos, sino también ideológicos y políticos que esa discusión abarca y revaluar las ventajas de esta técnica didáctica. Se comenzará ilustrando de qué modo los varios abordajes para la enseñanza de LE consideran la traducción desde mediados del siglo XVII hasta la época contemporánea. Se verificará cómo, no obstante la traducción tenga perdido progresivamente su papel de técnica eficaz en la enseñanza/aprendizaje de una LE, es, sin embargo, muy común verificar que los profesores usan la lengua materna (LM) y que los estudiantes se aproximan de la LE por medio de la traducción. Se concluirá este análisis sugiriendo una gama de posibles actividades didácticas que consideran el uso de la traducción en clases de LE.
Tópico:
Translation Studies and Practices
Citaciones:
2
Citaciones por año:
Altmétricas:
0
Información de la Fuente:
FuenteMutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción