Julio Ortega).Se presentan también dos miradas al poema "O anjo esquerdo da história": la de McGuirk como traductor y crítico, y la de Vieira desde la cuestión de la memoria cultural y política de Brasil.Los ensayos de Severo Sarduy y Ángel Rama enmarcan a de Campos en las discusiones culturales latinoamericanas, en particular en relación con otras vanguardias en países como México y Cuba.El de Rama, aunque breve, menciona la dedicación de de Campos a pensar las bases críticas del movimiento desde la relación del mismo con fuerzas externas y también con fuerzas culturales internas en Brasil, en particular las artes plásticas y la música.Los textos de la sección "Haroldo De Campos par lui-même" también son de carácter diverso; va de textos fundacionales del grupo Noigrandes y del movimiento de la poesía concreta en general, como el "Pilot Plan for Concrete Poetry" que escribió con Augusto de Campos y Décio Pignatari, a otros más específi cos sobre su proyecto y su visión de la cultura brasileña, como "The Rule of Anthropophagy: Europe under the Sign of Devoration".Vale resaltar que entre los textos de de Campos en el libro, la mayoría son refl exiones sobre traducción; en "On Translation as Creation and Criticism" y "On Mephistofaustic Transluciferation" se articula su teoría sobre la traducción, y en "The Ex-centric Viewpoint: Tradition, Transcreation, Transculturation" aborda la tensión de la cultura brasileña y latinoamericana con la cultura occidental -europea en particular-a partir de un cuestionamiento de la noción de "origen" y describiendo los procesos culturales latinoamericanos como transculturaciones -noción utilizada por Fernando Ortiz y después también por Rama-, procesos de transformación creativa y de traducción transgresora.El último artículo de Campos, "On Homerotherapy: Translation of the Iliad", publicado inicialmente en Folha de São Paulo en 1999, es una breve refl exión de las traducciones-transcreaciones -suyas y de otros traductores-de la poesía homérica al portugués de Brasil.La traducción, uno de los ejes temáticos y conceptuales del libro, ocupó un lugar fundamental en la vida y obra de de Campos, quien tradujo al portugués, en ocasiones junto con su hermano Augusto, a muchos autores, entre ellos Dante, Cavalcanti, Goethe, Pound, Mallarmé, Mayakovsky y Joyce.De Campos también escribió numerosos textos sobre traducción.Uno de los artículos del libro que comenta la obra de de Campos desde este ángulo es el de Maria Clara Castellões de Oliveira, quien analiza su metalenguaje traductológico desde la hermenéutica, en particular la relación de sus ideas con sus propias traducciones de ciertos textos de la