Logotipo ImpactU
Autor

Borges y la traducción. Análisis de su primera incursión práctica: El príncipe feliz de Oscar Wilde

Acceso Abierto

Abstract:

El presente artículo, pretende presentar de forma sucinta las principales ideas teóricas de Borges en torno a la traducción, y cómo su constante ejercicio práctico de la misma, junto con su vasto conocimiento de la literatura universal, influyeron en gran medida en el desarrollo de su estilo propio. Nos propusimos también dejar constancia, mediante algunos ejemplos significativos, del papel crucial que ha desempeñado también la traducción en la difusión de la obra de este genio de las letras argentinas. Nuestro artículo se cierra con un pequeño análisis de la primera traducción que realizó Borges, a la edad de nueve años: El príncipe feliz de Oscar Wilde, donde ya puede observarse esa tendencia hacia la reproducción más que de las palabras, del sentido estético del original.

Tópico:

Borges, Kipling, and Jewish Identity

Citaciones:

Citations: 1
1

Citaciones por año:

Altmétricas:

Paperbuzz Score: 0
0

Información de la Fuente:

SCImago Journal & Country Rank
FuenteMutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción
Cuartil año de publicaciónNo disponible
Volumen4
Issue1
Páginas38 - 47
pISSNNo disponible
ISSNNo disponible

Enlaces e Identificadores:

Artículo de revista