La traducción jurídica es un tema de ya reconocido interés en el ámbito académico y profesional.Lejos de los tiempos en los que -según comenta Šarevi (2000) en el prefacio de la segunda edición de su obra magna -la disciplina era considerada como una de las hermanas pequeñas de la traducción especializada, el volumen de actividad docente, investigadora y profesional en este campo, que se identifica como uno de los ámbitos más relevantes de la traducción profesional, es cada vez mayor.A diferencia de otras publicaciones sobre lenguaje jurídico llevadas a cabo desde la editorial Peter Lang, que lo analizan en el contexto del debate académico y la investigación puramente lingüística y doctrinal (Bhatia y otros, 2008; Gotti y Williams, 2010), la presente mira a la disciplina desde el prisma de su traducción.También a diferencia de la literatura de este ámbito, como son los tratados de la propia Šarčević, de Alcaraz y Hughes (2002), de Borja ( 2000) o de Cao ( 2007), esta interesante compilación aborda la traducción jurídica desde una perspectiva aplicada, dejando de lado su vertiente más teórica, conceptual y metodológica.Enmarcada en la serie New Trends in Translation Studies que dirige Jorge Díaz Cintas como su cuarto volumen, Legal Translation in Context no es una obra de erudición en sentido estricto, pero sí constituye una pieza informativa de máxima relevancia sobre las particularidades del ejercicio de la profesión de traductor jurídico en el mundo actual.La ambición subyacente en esta recopilación, es, según afirman sus editores, hacer balance de los aspectos que rodean la realidad cambiante del traductor jurídico en lo relativo a su perfil, problemática y competencias profesionales, proporcionando una revisión sistematizada de los variados contextos en los que este profesional actúa como mediador y experto en comunicación.El elenco de los participantes en el volumen es impresionante, contando con autores de reconocido renombre en la disciplina de la talla de Jan Engberg, Susan Šarčević, Leo Hickey, Deborah Cao o Jean-Claude Gémar, por citar solo unos ejemplos.El énfasis aplicado y pragmático de la obra queda manifiesto en su misma estructuración, que gira en torno al quehacer de traductor profesional y lo divide en tres áreas distintas: la traducción jurídica en el sector privado (Parte 1), la traducción jurídica en el contexto nacional (Parte 2) y la traducción jurídica en el contexto internacional (Parte 3).Los artículos han sido cuidadosamente organizados en torno a estas tres partes, quedando elaborados siguiendo diferentes parámetros: el ámbito