Para Aristóteles, la metáfora, más que un recurso retórico, es una “transposición” del significado de una cosa a otra, que no debe entendersecomo su simple cambio de nombre. No es un simple cambio de significante, sino la integración, o transporte, en el significado de un término, de una parte del significado de otro por medio de una imagen. De otra parte, Lakoff y Johnson (2003) señalan que la metáfora impregna la vida cotidiana, no solamente el lenguaje, sino también el pensamiento y la acción. Según estos autores, nuestro sistema conceptual ordinario es fundamentalmente de naturaleza metafórica. El objetivo de este artículo es doble: de un lado se pretende mostrar la manera como los especialistas recurren al uso de la metáfora para simplificar o explicar los conceptos y darlos a comprender de forma más concreta, de tal modo que se aproximen a la experiencia de los destinatarios; es decir, de una forma que tenga sentido para la mayoría de la gente (Suárez, 2004). De otro lado, mostrar lo que ocurre con este fenómeno lingüístico-discursivo en el paso del texto original al texto meta. Para llevar a cabo este trabajo, hemos seleccionado un corpus de textos paralelos del dominio de la psicolingüística cognitiva. Dichos textos han sido seleccionados bajo los criterios de paralelismo, unicidad del dominio y nivel de especialidad. Los datos analizados arrojarán resultados no sólo de índole cualitativo, sino cuantitativo en cuanto a los cambios que ocurren en el momento de traducir la metáfora. Dichos resultados aportarán de manera significativa a la tesis de maestría que se desarrolla en torno a la línea de investigación procesos cognitivos y traducción en el Programa de Maestría en traducción de la Universidad Autónoma de Manizales. Igualmente, a partir de este trabajo descriptivo, se espera obtener insumos para desarrollar la prueba experimental que formará parte de la investigación.