Lo s programa s d e gestio n d e memoria s d e traduccio n constituye n un a d e la s principale s herramienta s e n e l ambit o d e l a T raduccio n Asistid a po r ordenado r ( T A o) , especialment e cuand o s e trabaj a co n t e xto s mu y repetit iv os . E n e l present e articul o s e analiza n la s memoria s d e traduccio n d e soft w ar e libr e y s e propone n criterio s qu e e s recomendabl e tene r e n cuent a a l a hor a d e opta r po r un a u otr a herramienta . T ra s un a br ev e e xposicio n d e lo s principio s qu e inspira n e l m o vimient o a f av o r de l soft w ar e libr e y s u e xtensio n e n e l ambit o d e l a traduccion , e xpondremo s lo s crite - rio s qu e puede n se r valido s par a decidi r acerc a d e l a f iabilida d d e lo s gestore s d e memoria s d e traduccio n d e soft w ar e libr e disponibles . Po r ultimo , ev aluaremos , d e acuerd o co n eso s criterios , s u grad o d e madurez , s u estabilida d y s u capacida d par a ofrece r a l traducto r e l soport e adecuado .